Tuesday, October 19, 2010

Machine translation of SEO for foreign language Search Engine success

Error in deserializing body of reply message for operation 'Translate'. The maximum string content length quota (8192) has been exceeded while reading XML data. This quota may be increased by changing the MaxStringContentLength property on the XmlDictionaryReaderQuotas object used when creating the XML reader. Line 7, position 599.
The server was unable to process the request due to an internal error. For more information about the error, either turn on IncludeExceptionDetailInFaults (either from ServiceBehaviorAttribute or from the configuration behavior) on the server in order to send the exception information back to the client, or turn on tracing as per the Microsoft .NET Framework 3.0 SDK documentation and inspect the server trace logs.

Are English speaking websites based in the US simply insular

and uncaring about foreign web traffic or are we actually

Xenophobic?

Xenophobia - a phobic attitude toward strangers - comes from

the Greek words xenos, meaning "foreigner", "stranger".

Trolling through the "referrers" section in my web site

traffic logs routinely shows hundreds of Google foreign

language searches. Those foreign language search referrals

usually total just slightly more than the combined total of

Yahoo and MSN English language search referrals. So doesn't

it make sense to pay more attention to foreign language

search in SEO than to fiddle with Yahoo and MSN optimization?

My traffic logs routinely show hundreds of translation tool

referrals.

Those referrals come from foreign language searchers that

REALLY want to read the pages. Foreign language visitors

who don't know about online translation tools (like Google's)

will leave the search result pages without visiting your site.

Why not provide your pages in the most common European

and Asian languages with your text in their native language

already? Look in your logs for the following referrer URL:

[http://64.233.179.104/translate_c] with URL's of your own

site appended. This query at "Google English" is a request by

a foreign language user for a translation of that page on your

site. The most common of them are from Google.es (Spain) and

Google.de (Germany) and Google.pt (Portugal). Last month

there were nearly 1,000 of these queries from Google

translation tools in my logs. Check that tool out here:

http://www.google.com/language_tools?hl=en

This translation - or "Language Tools" page at Google is

helpful in escaping our insular attitudes about English

language search by showing us that Google currently supports

34 languages and hosts servers in 141 countries - literally

from A to Z. http://www.Google.ae (United Arab Emirates) to

http://www.Google.co.zm (Zambia)

Google has 117 languages listed on that page, but they've

buried a few ringers in there with "Elmer Fudd", "Klingon",

and "Pig Latin" to throw linguists for a loop. While it's

interesting to use those funny options, clicking the "I'm

Feewing Wucky" on the "Elmer Fudd" language produces the same

results as does the English language search, it's just cuter

with the letters "L" and "R" replaced with "W's" on the

search page.

http://www.google.com/intl/xx-elmer/

But we need to look at the fundamental reason that Google

offers this "Language Tools" page and the machine translation

there. It is because web site owners in the U.S. don't offer

multiple languages on their own sites.

While it is not uncommon to see a row of four to six flags

representing the top few languages on many European based

sites (especially Italy, Spain and France based companies) -

it is actually rare to see multiple language options on U.S.

based business sites.

There are manifold reasons for this lack of communication by

English speaking countries with the rest of the world. The

top reason is that we simply don't need to know other

languages to live our daily lives in this country, so we

rarely think of using other languages online. While English

is a primary language spoken around the world, including

Canada, Australia, India, Britain and is a second language

spoken by millions of primarily foreign language speakers.

While it is common to visit major cities in Japan, Italy,

Mexico and dozens of metropolitan cities around the planet

without fear that we'll be unable to find English speaking

hoteliers, restaurateurs, and even cabbies - it is an

arrogant expectation. I've been to each of those countries

and didn't need any Japanese, Italian or Spanish language

skills while on either business or pleasure.

But we've got to be realistic if we are to take part in the

global medium of the web. Those web pages are viewable by an

estimated 700 million people around the world and millions

of those would happily visit and read your web site if it

were available in the world's top languages and indexed in

foreign search engines. So why not provide that option?

Major corporate web sites in the U.S. will inevitably require

polished human translation of their major web pages, with

variations for international tastes and preferences - most

small and medium business sites cannot afford that option.

This leaves machine translation as the best remaining option.

While it is possible for any site visitor to use translation

tools online to convert your English language text into

foreign tongues, it sends the visitor away from your site to

the translation service. Not ideal.

The best option is to use translation software to put those

foreign language variations on your own site and host them

from your own server in the languages you offer. The reason

to host them is, very simply, that if you provide machine

translated foreign variants of all your pages, they will be

crawled by foreign search engines and indexed and ranked on

European and Asian search engines.

The web audience in China was roughly estimated at just over

100 million in 2005 and is expected to balloon in the near

future. Simply being indexed for Chinese language searches

and reasonably ranked could increase traffic for U.S. sites

dramatically. The European audience is fragmented with many

more language options - the main representative languages on

the web are Spanish, French, Portugese, German & Italian,

while Chinese, Korean and Japanese make up the bulk of the

remaining web audience. Those eight languages are offered in

popular machine translation software packages.

If a site has already been optimized for English language

search, the SEO will have included the most important

keywords. While machine translation is not entirely reliable

for proper sentence structure and grammar once translated, it

at least gets most words and many word combinations correct.

Content sites, who often rely on advertising for income,

would love to see the extra pageviews and ad clicks coming

from foreign visitors reading their pages in their native

language.

Once a content site owner sees their largest foreign audience

trends (through web traffic analytics statistics), they can

fine-tune their SEO for individual languages and actually pay

for professional translation and foreign language SEO of the

most profitable pages. But simply getting a content site

indexed by search engines in more than eight new countries

will bring waves of new visitors and increase advertising

income substantially.

Copyright July 12, 2006 by Mike Banks Valentine








About the Author: Mike Banks Valentine is a Search Engine Optimization Specialist offering affordable Foreign SEO at [http://seoptimism.com/SEO_Foreign_Search_Engines.htm]

For more about Foreign Search Engine Success, visit

http://website101.com/arch/archive73.html

This article is available online with working translation to eight languages at: http://website101.com/Search_Engine_Positioning/foreign_SEO_ranking.html


No comments:

Post a Comment